1.那月亮,翻译是她的特长,却把世界译走了样,把太阳的镕金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味。
2.文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.
3.在9月30日"国际翻译日"即将到来之际,中国翻译协会26日表彰了239名翻译家,授予他们"资深翻译家"的荣誉称号。
4.广州翻译公司:我坐下来,暗自哭出了泪水,这是人们为悼念黎明前逝去的人都流过的泪。逝者被险恶的大地夺去了生命,大地是我们的母亲。
5.那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。安意如
6.做了几十年翻译,我经历了一种语文迻译称另一种语文的潜默过程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的讨好,武断的撮合,过分聪明的诠释,翻译于是成了冗长的化妆行为。我摸不清英国人美国人化装成沙特跟真的沙特差距有多大。
7.本人近期在海南居住期间,出于一位英语教师的本能,察觉到不少滑稽可笑、甚至随意践踏英语的翻译。
8.马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。温源宁
9.我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所産生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。若泽·萨拉马戈
10.至于不标准的英语,杨雄认为市民的日常交际口语足够与外国人交流即可,但标识语的翻译应力求准确。
11., 微笑是一种国际语言,不用翻译,就能打动人们的心弦;微笑是一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕春风,那么它会吹散郁积在心头的阴霾;如果说微笑是一抹阳光,那么它能温暖受伤苦闷的心。
12."一个一个的来好吗?我记不住,刚才第一个问题是什么?"德围电视台的一名记者一次采访时一口气提了三个问题问刘翔,翻译翻了两个后,刘翔像孩子一样连忙喊停。
13.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
14.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
15.寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。
16.抱歉,我以为我们有同声翻译,否则我会分小段回答。
17.他们大造革命舆论,发愤著书,撰写或翻译出版了一大批唤醒民众的著作,其中较早的代表性著作是杨毓麟的《新湖南》。
18.在该领域具有代表性的学者从构词法、语法和翻译的角度对此类词缀及其派生词组的研究业已取得丰硕成果,但还存在研究的盲区。
19.李成感觉到,翻译其实和他一样愤懑,只不过见多不怪。
20.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
21.专业翻译提供专业服务并获得应有报酬。
22.但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文。
23.而喜马拉雅山雪人是在1921年出现在众人的视野之中的。那是一位英国陆军上校将一夏尔巴人习语翻译而来的,在夏尔巴语是指“在山上留下了巨大脚印的生物”。
24.许多实例证明,背诵是学习外语的终南捷径,因为背诵能将单词、语法、语感、造句、习惯用法、文化背景、习惯思维甚至翻译一网打尽。
25.读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
26.随后,日军就派遣了一个汉奸翻译,扯着个日本膏药旗,然后拿着扩音器对着陆林等人喊道。
27.同时也为衡量翻译的忠实性提供一个标准。
28., (苏轼《留侯论》)“草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。
29.正在翻译,请等待…路基挖石方采用风钻和潜孔钻打眼,小型松动爆破和深孔爆破,挖掘机和装载机装碴,自卸汽车运输,推土机配合。
30.我愿做你的秘书:每天为你清理烦恼,为你传递快乐,为你保存如意,为你打印甜蜜,为你排满幸福,为你翻译安康!国际秘书日快乐!
31.但这只是翻译的问题,为中国“龙”重换一个英文翻译也许是必要的,但哪有削足适履、杀头便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定会跳起来反对。
32.翻译不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
33.(唐吉坷德)星期六吃的是“决斗与伤害”。学者们想法设法要弄明白这些名称古怪的菜肴究竟是什么,其中一些人就沉湎在了想象力丰富的猜测中。在弗朗西斯科马林翻译的。毛姆
34., 微笑是一种国际通用的语言,不用翻译,就能打动人们的心弦;微笑是一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕春风,它会吹散郁积在心头的阴霾;微笑是一种乐观,它能将浮躁沉沦的人心静好。
35.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
36.印度人把所有的哲学家都当成当代的思想家。他们用当代哲学研究的术语来翻译古老哲学家的作品。这种尝试其实是很勇敢的。
37.贾斯汀恒瑞克先生说,他们二人不得不支付大约为七十万镑辩护费,但是如果当初他们没有对警察撒谎,他们就不会被起诉了。人工翻译,欢迎追问,望采纳!
38.寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。
39.车到铜像前停下,正在我左顾右盼找花店的时候,翻译象变戏法一样将一束鲜花递给了我。
40.沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
41.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
42.做了几十年翻译,我经历了一种语文迻译称另一种语文的潜默过程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的讨好,武断的撮合,过分聪明的诠释,翻译于是成了冗长的化妆行为。我摸不清英国人美国人化装成沙特跟真的沙特差距有多大。董桥
43.11月7日上午,在中国译协第五届全国理事会会议闭幕之际,中国译协举行第四次资深翻译家表彰大会。
44.以子之矛,攻子之盾翻译成白话文的意思是说:用你的矛来攻击你的盾,结果会怎么样?
45.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
46.作为易丽君的好友,叶明珍还说明翻译没有稿费,因为发稿费是“金钱挂帅”,与“文革”的精神背道而驰。
47.我有丰富的课本、论文、专业文件的编辑经验,曾经做过中译英翻译。
48.做过世界500强企业白领、高级翻译、跨国公司PR、国际导游等,偶有空余则写书、跳操、学钢琴。
49.贾斯汀恒瑞克先生说,他们二人不得不支付大约为七十万镑辩护费,但是如果当初他们没有对警察撒谎,他们就不会被起诉了。人工翻译,欢迎追问,望采纳!
50.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
51.有的作品短小精悍,尤为翻译家所青睐,而译名繁多,更是妙趣横生。
52.2010年全国两会闭幕后,因为在*理记者会现场流利地翻译温*理引用的古诗词,这名穿着深色简约西服的女翻译张璐迅速走红,一时间微博点击率超过刘翔。
53.11月7日上午,在中国译协第五届全国理事会会议闭幕之际,中国译协举行第四次资深翻译家表彰大会。
54., 沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
55.本文论述了英语中并列复合句和主从复合句之间以及主从复合句之间的混合与交替问题,并给出了一些常用的翻译方法。
56.没有早一步,也没有晚一步,8日晚6点,本报记者宋智明在赶路时,与著名翻译家林少华先生在湖滨中路不期而遇。
57.他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。
58.本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。
59.最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
60.结果米罗西和翻译碰巧进来,听说我想买这个大衣,惊讶地问:‘你怎么了?’可能他觉得,我不是这样风格的人,没得那么狂野嘛,哈哈哈。
61.他不光是一位书画大家,而且还是音韵学家、历史学家、地理学家、刑律学家、佛学家、翻译家呢。
62.我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所産生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。若泽·萨拉马戈
63.它源自于词根“坦”,翻译起来就是延伸、扩展、蔓延、持续、旋转发出、迂回前进、向前、展现或者出现。
64.对司法工作人员、诉讼参加人、证人、翻译人员、鉴定人、勘验人、协助执行的人,进行侮辱、诽谤、诬陷、殴打或者打击报复的。
65., 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
66.2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日?资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”季羡林先生的品格。
67.所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
68.翻译不看你懂多少外语,而是考验你中文怎样。
69.这位朋友反躬自省,自己从前投入翻译的那些书,也有可能早已经在出版它们的那些国家中沦为了明日黄花,竟大发悔其少作之感叹。
70.依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
71.执狐疑之心者,来谗贼之口。持不断之意者,开群枉之门。翻译:心是狐疑的,便招拨弄是非的话。意是不决断的,便开了许多冤枉的门。刘向
72.王氏心里憋气,笔贴式掌管翻译满汉奏章文书、记录档案文书,领催掌登记档册、支领官兵俸饷,都是佐领旗下的低品官。
73.所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
74.依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
75., 沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
76.通过简单句、并列句和复合句等几个方面的典型例证,阐述了不同结构的英语省略句在翻译时的不同特点和规律。
77.这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
78.微笑是一种国际通用的语言,不用翻译,就能打动人们的心弦;微笑是一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕春风,它会吹散郁积在心头的阴霾;微笑是一种乐观,它能将浮躁沉沦的人心静好。
79.在昨天下午进行的赛前新闻发布会上,四位主教练虽然语言不通,但在翻译外加肢体语言的帮助,互相之间的问候与寒暄并未受阻。
80.第二,有一些临床研究暗示如果病人的万古霉素mIc值为2,那么他们的万古霉素治疗失败机率增加北京翻译公司。
81.执狐疑之心者,来谗贼之口。持不断之意者,开群枉之门。翻译:心是狐疑的,便招拨弄是非的话。意是不决断的,便开了许多冤枉的门。刘向
82.白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。
83.一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句。
84.翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。
85.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
86.中国译协常务副会长郭晓勇表示,季老获“翻译文化终身成就奖”是对他卓越成就、严谨治学态度和敬业精神的充分肯定,季老“当之无愧”。
87.我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所産生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。若泽·萨拉马戈
88.所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
89.是的,我是个高薪白领,也发表了不少诗歌和文章,拙作曾被翻译成英文发表.
90.发布会现场,很多记者就又一次将镜头对准了发言人身边的女翻译,先是媒体炒作这位女翻译的籍贯,接着是就读的学校,再然后是其老公是谁,都被一一翻出。
91.一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译上,多少潜移默化地在其“解释性”中接受其“政治性”影响。
92.远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。
93.外国专家办公室、精通业务的技术助手和翻译.三星级宾馆和交通.
94.本公司之崇高信誉,全赖于我们对翻译工作一丝不苟的精神。
95.(苏轼《留侯论》)“草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。
96.如果要翻译的流畅迅速,这些词必须硬记下来的。
97.论文首先探讨了林太乙杂合的文化身份及其在翻译中的体现,然后从三个层面对林译中的杂合现象进行分析。
98.那些年我刚刚认得一些字,又肩负起了为阿嫲翻译的工作。阿嫲听完了信之后,展颜又有一点要笑不笑的样子,在我成长以后,就永远变成一种幸福的符号。
99.听到瘦翻译介绍自己,坂田次朗趾高气扬地挺着啤酒肚,脸上挂着得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一会儿有你受的。
100.一个做学问的人,除了学习知识外,还要有tast,这个词不太好翻译,有的译成品味,喜爱。一个人要有大的成就,就要有相当清楚的tast。
※ "翻译"造句新字典汉语词典查词提供。